有效地写作

王烁(财经杂志执行主编)
2009年06月27日
  每个受过高中以上教育的人都能写好情信、家书和博客,但能够围绕事实清楚明白有条理地写新闻报道的人却少得多。写好这种文章需要才能但不是天才。它可以通过训练获得,并不容易但努力会有收获。不像写小说,努力不可或缺,但无法战胜天份。

  努力的指南或痕迹,可以在著名媒体的写作手册中找到。因为职业关系,我看过一些写作手册。他们主要来自英文媒体,如Bloomberg Way,以及我接下来要译介的The Economist Style Guide。中文媒体的写作手册,我只见过《财经》自己编制的。这类手册与法度森严的辞典不同,往往没有严格的编制,更像是在时间中形成的层积岩,经验与教训在此层层积淀。你看得见每一层。

  《经济学家》杂志(The Economist)在新闻界地位特殊。它每周出版一次,形态明明是杂志,但至今仍坚持把自己叫作报纸(Newspaper)。叫报纸就叫报纸,但它其实离新闻密集型很远,而是依托于其他新闻媒体所报道的事实,在此基础上发表分析、意见与评论。文章一般很短,两页算长,无署名。整本杂志从头到尾文风一致,见解一体,如一人所写。在大洋对岸的美国新闻界,这种新闻操作方法并不被认同。某日与一众美国大报记者吃饭,欢宴之余,一人率尔说道,Economist表现得好象自己什么都懂,其实不是这样的!一桌老美都击节。

  但你不能与成功对着干。《经济学家》目前为止几乎免于受到经济危机和行业变迁的双重冲击,有可能还更加成功,过去两年发行量有明显增长。在大多数人信息过载的时候,《经济学家》有特殊的吸引力。每周四出版,到周末看完,一周大事齐备,观点引人思索,写作有强烈风格。对读者这是一个不错的解决方案。说来简单,但今天的美国《时代》周刊、《新闻周刊》、《商业周刊》都不能提供这个解决方案了。“《经济学家》是惟一的我能从中学到东西的杂志”,一位曾经的顶级投资银行家告诉我。



Style Guide of The Economist 《经济学家》写作手册
www.economist.com/research/styleGuide/  

  扯远了,拉回来。《经济学家》的写作与其观点、形态与风格密不可分。我接下来会尽量完整地翻译和介绍它的写作手册,有几点提示:

  第一,不可能真正完整。这毕竟是英文写作手册,关于写作的经验与教训有许多可以借鉴但还是有许多根本无法移植。如果有内容我认为无法移植或者无须移植,会只留下链接,不作翻译和介绍,有兴趣者自行前往。

  第二,所有译介内容都会发在这篇博客里面,所以会有很多分页,我初步想每一个相对完整的条目会有一个单独的分页。每页的布局是译文在前,原文附后。每增加一个分页,我会在www.twitter.com/wangshuo上发布提示。

  第三,有些条目除了翻译之外,我还有介绍、体会和评论,不一定是同步出来,有可能晚一些。同样,我会在www.twitter.com/wangshuo发布提示。凡是我的意见,前面会标注“王烁:”字样。

  第四,我会在每一页里都注明《经济学家》原链接地址。我在此提前声明不同意对这篇博客的转载要求。如果你无视我的声明转载这篇博客的话,至少要保留《经济学家》链接地址。这是对它起码的尊重。

  第五,它是在讲另一种语言的写作,而我意在使中文写作者受惠。许多时候必须在意译与直译之间选择,我往往选择意译。

  第六,翻译并不容易,翻译这个就更难。水平所限,必有错漏,还请识者指出。

导言


  清晰的写作来自于清晰的思想。所以,想清楚你要说什么,然后尽可能简单地说出来。记住乔治·奥威尔(George Orwell)的六个基本规则(参见《政治与英语》,1946年。王烁:谢谢Foxmachia提示链接地址:http://bit.ly/iHC7F):


  1. 绝不要使用隐喻、明喻和其他在印刷物里经常看到的修辞方法。


  2. 如果一个字能说清,不要用两个字。


  3. 但凡一个字能删掉,一定要删掉。


  4. 只要能用主动语态,绝不要用被动语态。(王烁:也就是说,看见“被”字,要想方设法把它去掉。当然,“被自杀”这类伟大的语词创新除外。)


  5. 能用常用词的时候,不要用外来词、科学术语和行话。


  6. 绝不要用下流语言,为此可以打破上面所有规则。





  王烁:


  如果你是第一次看到奥威尔六条写作规则,可能有震憾性的感受。它提示的写作方法与大多数中国作者所熟知的完全不同。中文写作好象从来都没有这么严格、具体和有操作性。


  哪种写作方式更优?必须提示,对此我既无知,也保持着不可知论的态度,更认为这个问题没有意义。


  中国文化从风雅颂赋比兴开始。汊语财富里如果把所有比喻剥掉可能所剩无几。中国人用“意在言外”来要求和赞美诗歌、文章、书画。“得意忘言”的层次则更高。表达,在中国人对汉字的使用中,只是一部分功能,我们还用它来暗示,误导,甚至遮蔽。这是文化血脉的一部分,将与我们永远共存。


  我只是想说,循奥威尔提示的这个方向用汉语写作,同样也能写出了不起的、力透纸背的(对不起我违反了第一条)的文章。对于新闻写作,更是一条捷径。


   所以,我的建议是,不要忘记奥威尔的六条规则,要尽力尝试。如果实在不能无折扣地实现,没关系。一不要认为自己是狗屎,二不要认为奥威尔六规则是狗屎。你和他都没有战胜文化差异而已。


  原文附后:

  http://www.economist.com/researc ... dex.cfm?page=673899

  Introduction


  Clarity of writing usually follows clarity of thought. So think what you want to say, then say it as simply as possible. Keep in mind George Orwell's six elementary rules ("Politics and the English Language", 1946):

Never use a metaphor, simile or other figure of speech which you are used to seeing in print.   
Never use a long word where a short one will do.   
If it is possible to cut out a word, always cut it out.   
Never use the passive where you can use the active.  
Never use a foreign phrase, a scientific word or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.  
Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.