呵呵。一般来说,萧敢的答案是北望论坛里最权威的。上面萧敢的话倒让我想起冯小刚在香港金像奖颁奖上说的一句话:在大陆,只要说普通话就能拿金鸡奖,在香港,只要说广东话就能拿金像奖。异曲同工啊。实在是高。
我下面的解释充其量只是对萧敢上述回答的注脚:
一般而言,能读原著当然是好的。但这要求你的英语有相当功力。如果功力不济,你恐怕会误入歧途。
读翻译当然没有语言的障碍,但是经过翻译,你通常体会不到原文的一些妙处,少了很多乐趣。更有甚者,有些翻译还不仅不能做到信雅达,更是曲解原意,也让读者误入歧途。这样的例子实在太多,我就不举例了。
我对你的建议是:如果你的英语很好,就读原著。如果你的英语不好,就最好同时读原著和翻译。如果只有翻译本,尽量选择同时有译者和校者或译者很有好名声的版本,在阅读时,要反复通过上下文比较,尽可能辨别翻译中的错误,以免被其误导。如果能对照读多个翻译版本那就更好。这样确实很累,但读学术著作,必须要认真。
[此贴子已经被bluesky于2004-4-18 22:30:07编辑过]