北望经济学园阅读区经济学读物 想问一下英文原著和翻译版本读起来有何不同?

1  /  1  页   1 跳转 查看:2970

想问一下英文原著和翻译版本读起来有何不同?

想问一下英文原著和翻译版本读起来有何不同?

多谢!!
 

一个是英文,一个是中文。
 

是北望让我问bluesky的,别开玩笑!
 

呵呵。一般来说,萧敢的答案是北望论坛里最权威的。上面萧敢的话倒让我想起冯小刚在香港金像奖颁奖上说的一句话:在大陆,只要说普通话就能拿金鸡奖,在香港,只要说广东话就能拿金像奖。异曲同工啊。实在是高。
我下面的解释充其量只是对萧敢上述回答的注脚:
一般而言,能读原著当然是好的。但这要求你的英语有相当功力。如果功力不济,你恐怕会误入歧途。
读翻译当然没有语言的障碍,但是经过翻译,你通常体会不到原文的一些妙处,少了很多乐趣。更有甚者,有些翻译还不仅不能做到信雅达,更是曲解原意,也让读者误入歧途。这样的例子实在太多,我就不举例了。
我对你的建议是:如果你的英语很好,就读原著。如果你的英语不好,就最好同时读原著和翻译。如果只有翻译本,尽量选择同时有译者和校者或译者很有好名声的版本,在阅读时,要反复通过上下文比较,尽可能辨别翻译中的错误,以免被其误导。如果能对照读多个翻译版本那就更好。这样确实很累,但读学术著作,必须要认真。



[此贴子已经被bluesky于2004-4-18 22:30:07编辑过]

 

非常感谢bluesky的详细补充!
我个人的想法是:读的第一本英文原著其实是道坎,以后必定要读其他的原著,要是不逼自己看的话,一辈子都不会看的,尽管一开始有困难。毕竟国内的经济书籍一直很滞后。
不知各位有何看法?
 

补充一点吧,译著也算是在原著基础上的再创造,找一本好的译本对照原著看,学习如何将英文的表达转换成汉语,这个功夫是没有止境的。
 

钱钟书对翻译有一句话et the meaning ,foget the words.
 

Actually right!
 

经典!!!
 

小弟选了个折衷的办法,一边读中文版一边读英文版。自己买英文,图书馆里找中文,已看完平迪克的微经和曼昆的宏经,现在在啃两册剑桥的金融经济学导论,英语提升很快,经济学吗也小有收益吧。
 
1  /  1  页   1 跳转

版权所有 北望经济学园  北望博客  Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.1.202    Copyright © 2001-2012 Comsenz Inc.
Processed in 0.0625 second(s) , 3 queries. 京ICP备05006035号
返顶部